En ma qualité de licencié-traducteur, j'ai acquis 20 ans d'expérience
dans la traduction de textes d'entreprise français-néerlandais.
Afin de garantir des traductions de qualité, je respecte toujours les trois règles suivantes :
- Je traduis moi-même uniquement vers le néerlandais. En effet, il est très difficile de rendre correctement toutes les nuances et subtilités dans une autre langue que sa langue maternelle. Pour vos traductions vers le français, je travaille en étroite collaboration avec des collègues expérimentés (et dont c'est la langue maternelle).
- J'examine toujours le texte à traduire avant d'accepter une commande. Je délimite volontairement mon champ de travail
car il est impossible d'offrir la même compétence dans tous les domaines.
- J'évalue les délais
éventuels de manière réaliste. Un délai d'exécution trop court risque en effet de porter atteinte à la qualité de la traduction.
Une fois votre commande acceptée, vous pouvez compter sur un traitement strictement confidentiel
et sur une livraison ponctuelle.
À ce sujet, je vous renvoie également à mes conditions générales(mises à jour le 02/03/2017).