Als licentiaat vertaler heb ik twintig jaar ervaring
met het vertalen van bedrijfsteksten Frans-Nederlands.
Om u een vertaling van hoge kwaliteit te kunnen garanderen, hanteer ik drie regels:
- Zelf vertaal ik uitsluitend naar het Nederlands. Het is nl. heel moeilijk om gevoeligheden en nuances correct weer te geven in een andere taal dan je moedertaal. Voor vertalingen naar het Frans werk ik nauw samen met ervaren collega's (moedertaalsprekers).
- Ik werp altijd een blik op het te vertalen materiaal alvorens ik een opdracht aanvaard. Ik beperk mijn werkterrein
heel bewust omdat je nu eenmaal niet in alles goed kunt zijn.
- Ik schat in of de eventuele opgegeven deadline realistisch
is. Een te korte uitvoeringstermijn komt de kwaliteit van het vertaalwerk niet ten goede.
Als aan deze voorwaarden is voldaan en een opdracht wordt aanvaard, dan mag u vanzelfsprekend rekenen op een strikt vertrouwelijke behandeling
en een stipte levering.
Lees ook mijn algemene voorwaarden(laatste inhoudelijke aanpassing op 02/03/2017).